В Бюро технического перевода «Евротекст» работают по контракту лингвисты со всего мира. Помимо отличного знания языков все они – специалисты из какой-либо сферы, досконально знающие свое направление. У специалиста газовой промышленности не получится правильно перевести документы для швейного производства из-за незнания технологического процесса и терминов. Хотя услуга будет называться одинаково – ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. Поэтому необходимо быть внимательным, когда заказываете его в агентствах.
Наш «фирменный» совет.
Не делайте «слепой» перевод. Попробуйте заочно познакомиться с вашим переводчиком, запросите факты из его биографии. Если оценка доверия пройдена – можно приступать к сотрудничеству.
КАКИЕ ДОКУМЕНТЫ МЫ БЕРЕМ В РАБОТУ?
Исходя из резервов штата, нам «по зубам» переводы в следующих отраслях:
- автомобилестроение, тяжёлое машиностроение;
- легкая, пищевая промышленность;
- черная и цветная металлургия;
- станкостроение;
- электроэнергетика;
- медицинская;
- оборонная, топливная промышленность;
- химическая и нефтехимическая;
- производство строительных материалов;
- робототехника;
- лесная, деревообрабатывающая, полиграфическая промышленность.
Это далеко не полный список наших специализаций.
УЧИТЫВАЕМ ЦЕЛЕВУЮ АУДИТОРИЮ
Одну и ту же статью (или технический документ) можно перевести по-разному. Важно понимать, для кого в итоге она предназначена.
- Менеджерскому, руководящему составу мы готовы адаптировать текст, выстроив его логически по пунктам.
- Инженерам сохраним весь профессиональный лексикон.
- А если необходимо сделать перевод на «человеческий язык»? Когда информация должна стать доступной и удобоваримой абсолютному большинству, например, для размещения на сайте или в книге – справимся и с этой задачей.
- Детская научно-техническая литература также имеет свои особенности стиля и изложения.
ВИДЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Техническая документация – самая серьезная. Перепутать термин или неправильно его объяснить – значит поломать технологический процесс изготовления чего-то нужного для жизни. Отдаем себе отчет: риски здесь высокие. Поэтому тщательно выбираем и рекомендуем не менять переводчика.
Перевод литературы возможен в двух видах: научный или популярный. Первый – для специалистов, выступлений на конференциях, симпозиумов, диссертаций. Второй – для обычных читателей, популяризации знаний. Последний вариант ничем не проще. В таком случае переводчику приходится думать над изменением конструкций предложений, искать синонимы для терминов, объяснять непонятные слова.
Учебники, пособия необходимы для усвоения нового материала. Давно работаем с книжными, частными издательствами. При сотрудничестве на постоянной основе предоставляем скидки. Но если вы захотите перевести учебник только для личного пользования – поможем в этом.
Создание контента, наполнение сайта, блога познавательными статьями – очень востребованное сейчас направление в нашей деятельности. Многие клиенты уже сделали открытие, что переводчики обходятся дешевле, чем копирайтеры. Последние зачастую ограничиваются переработкой информации с популярных сайтов, не открывая миру ничего нового. В этом плане перевод научной технической статьи гораздо информативнее.
Языковые пары не ограничены: с японского на украинский или с китайского на иврит? Выстроим процесс так, что не потеряем ни одного смыслового нюанса. Если термин или сленг окажется новым и непонятным – укажем его происхождение и семантику. Например, японская робототехника быстрее изобретает свою терминологию. За этими изменениями всем остальным приходится только успевать. Именно для этого с нами сотрудничают носители языка.
Мы готовы протянуть вам руку помощи в освоении сложного материала.