Чем сложен перевод литературы, прозы или стихов? Принцип «глухого телефона» здесь не уместен. Нужно не только сохранить суть, смысл произведения, но и передать оригинальный стиль изложения, речевые обороты автора. Перефразируя Антуана де Сент-Экзюпери, можем сказать: «Мы навсегда ответственны за тексты, которые перевели».
В Бюро художественных переводов «Евротекст» работают особенные переводчики.
- Они успевают следить за всеми книжными новинками, потому что сейчас в литературе, как в интернет-сети, все взаимосвязано. Одно часто вытекает из другого. Произведения рождаются как реплика или полемика с чем-либо.
- Они имеют широкий кругозор, включая экономическое состояние стран. И осознают: вырвать произведение из сложного современного контекста – значит сделать слабую копию. Только опытный переводчик сделает понятные всем ремарки, сноски, объяснения крылатых выражений.
- Они знают, как сохранить красоту итальянского, романтичность французского, эмоциональность русского, многозадачность китайского даже в переводе.
Литературные работы, в основном, объемные. Поэтому мы готовы предлагать скидки при условии сотрудничества на постоянной основе.
Бюро «Евротекст» активно работает с книжными издательствами России и по праву гордится своими работами. Переводим публицистические материалы, журналы, прессу, каталоги.